Главная страница
Поиск по модели:
  
Карта сайта
План описания географического положения индийского океана
911 911 инструкция
Бмв х5 2007 технические характеристики
Будет ли новый сезон отбросов
Резюме на работу образец заполнения в казахстане
Расписание самолетов из ханты мансийска в новосибирск
Диаметр прутка под резьбу таблица
Статусы про семейные отношения
 

Русско турецкий словарь с транскрипцией

Жители туристических областей, как правило, сами стремятся наладить контакт с приезжими и с радостью знакомят туристов со своими традициями. Особенно преуспела в этом Турция — признанный лидер по числу гостей из России, где каждый работник туризма худо ли бедно, но старается говорить по-русски и понять загадочную русскую душу. Однако в еще больший восторг местных жителей приводят искренние попытки туристов освоить язык и культуру их страны как доказательство благих намерений и бесконечной дружбы между нашими народами. Поэтому перед поездкой в Турцию не лишним будет приобрести русско-турецкий разговорник для туристов или приготовить «шпаргалку» с самыми ходовыми словами и фразами на турецком языке. Для абсолютного большинства россиян, не связанных корнями с тюркским миром, турецкий язык представляется бессвязным потоком несуразных, а порой и смешных, звукосочетаний. Между тем, в русском языке полно слов, заимствованных из тюркских наречий, благо исторических предпосылок русско турецкий словарь с транскрипцией этого было создано немало. Ниже представлен краткий русско турецкий разговорник для туристов, который позволит более комфортно чувствовать себя в чужой стране, а также разъяснение самых ходовых выражений. Для начала, необходимо освоить элементарные способы приветствия, просьбы и благодарности. «Пожалуйста» по-турецки имеет целых три варианта, в зависимости от того, просьба это или элемент вежливости при предоставлении услуг. В значении «держите, пожалуйста», «прошу! » или «я вас слушаю» используется Buyurun! Самая, казалось бы, ходовая фраза — спасибо по-турецки вызывает у туристов наибольшие трудности в произношении. Вот еще несколько полезных фраз на турецком для туристов, которые могут пригодиться в заграничной поездке: Hoşçakal ın! Последние две фразы используются как при приветствии, так и при прощании. Приветствуя новоприбывших везде и всюду — в отеле, в магазине, в гостяхнеизменно звучит фраза Hoş geldiniz! На которую в обязательном порядке следует ответить Hoş bulduk! Между прочим, что тоже немаловажно — используя фразы на турецком, можно рассчитывать не только на доброжелательное к себе отношение и повсеместную помощь, но и неплохую скидку. При всем уважении к Вашему сайту не могу удержаться от замечания: в статье «Разговорник» русско турецкий словарь с транскрипцией, как профессиональный переводчик, нашел 9 искажений, причем почти все они связаны с неправильной постановкой ударения в русской транскрипции русско турецкий словарь с транскрипцией и выражений на тур. Если Вам будет интересно, я могу расставить ударение правильно, повысив тем самым реноме сайта. С уважением Алексей Шиванов Здравствуйте, Алексей! Благодарю Вас за комментарий интерес к сайту. Однако должен заметить, что эта статья написана девушкой, которая давно живёт в Турции и слышит указанные в тексте слова и речевые обороты русско турецкий словарь с транскрипцией день, так сказать, «вживую». Я давно и плотно с ней сотрудничаю, и у меня нет причин ставить под сомнение уровень её владения турецким языком. С уважением, Администратор Уважаемый Администратор, добрый день! Раз уж мы начали эту дискуссию — представлюсь: консул Генконсульства России в Анталье Алексей Шиванов, сейчас нахожусь на дипслужбе в Анталтье, турецким языком владею и постоянно занимаюсь с 1977 года, в Турции на дипломатической работе 6 лет, перевожу турецкую поэзию на русский. Большинство девушек, которые «давно живут и постоянно слышат вживую», в том числе и «доморощенные переводчицы» русско турецкий словарь с транскрипцией несть числа, но которые и понятия не имеют в турецкой грамматике и в турецком литературном языке — я сейчас говорю абстрактно, не русско турецкий словарь с транскрипцией к той девушке, о которой Вы говорили, поймите меня правильнозаблуждаются в своем хорошем знании русско турецкий словарь с транскрипцией и часто вводят в заблуждение других. Мне, как профессионалу, претит это дилетантство. Впрочем, я не навязываю Вам своих советов, однако вновь говорю, что в расстановке ударений — не менее 9 ошибок, что не делает чести Вашему уважаемому сайту. С уважением, Алексей Шиванов, персональный эл. И еще: кстати, не «Даврас», а «Давраз»; «Анталья» пишется и должно писаться только в мягким знаком, равно русско турецкий словарь с транскрипцией и «Аланья»… Здравствуйте, Алексей! Благодарю Вас за замечания. Несомненно, я их учту. Кстати, я знаю прекрасно, что правильное написание «Анталья», а не «Анталия». Однако статистика поисковых запросов однозначно свидетельствует, что «Анталию» ищут в 8-10 раз, чаще, чем «Анталью». Это «взятка» Поисковым Системам их пользователям, которые привыкли называть этот прекрасный город именно так… «Аланью» я никогда не называл «Аланией», если только опечатка закралась. С уважением, Администратор С интересом ознакомился с пафосными каментами консула. Вы как минимум на своем месте. А консулу не русско турецкий словарь с транскрипцией чести такое хамское навязывание своих услуг. Какое ему дело до всего этого? Умеешь говорить и писать правильно-честь тебе и хвала. Этот сайт не претендует на звание «филологического». А я не вижу ни чего хамского в сообщении консула и если честно даже удивлена реакцией админа, мне казалось, что подобные предложения могли бы быть приняты с благодарностью или во всяком случае было бы неплохо перепроверить информацию. Вот сейчас я в растерянности, учить язык с неправильным ударением мне не хочется, а вынуждена, т. Умом Россию не понять… Хотела выучить эти фразы- теперь не буду! Пусть консул исправит ошибки! Русско турецкий словарь с транскрипцией благодарны, что человек готов потратить личное время, чтобы исправить неточности. Непонятное упрямство админа Только сильные личности признают свои ошибки…. Довожу до сведения уважаемых посетителей сайта, что была проведена углублённая проверка правильности указанных в статье транскрипций турецких слов и фраз. В проверке участвовала автор статьи — лингвист по образованию, постоянно проживающая в Турции и безупречно владеющая устным и письменным турецким языком, и её супруг — коренной турок. Сотрудники офиса туристической компании в Анталии, среди которых выпускница университета по специальности «турецкий язык и литература» и профессиональный журналист. Также за дополнительной информацией обращались к педагогу турецкого учебного учреждения. Проверка выявила, что в статье была 1 опечатка в данный момент она исправлена. Что касается «девяти искажений», упомянутых господином консулом, то их нет. Имеются определённые нюансы в постановке ударений в русско турецкий словарь с транскрипцией турецких словах, о которых простым туристам не стоит даже и задумываться. Более того, изменение ударения практикуется для придания слову эмоциональной окраски, которая при общении туристов с продавцами, таксистами, гидами, работниками отелей и пр. В некоторых словах допустимо как двойное ударение, так и свободный его перенос на первый слог — это не искажает ни правильность речи, ни её смысл!



 
002194
В освоении новой техники Вы поступаете так:
изучаете инструкцию
просите кого-нибудь помочь
полагаетесь на интуицию
© 2005 — 2016 «kancobzor.ru» Документы на все случаи!